在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
1、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
The earth on which we live is shaped a ball.
我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)
The doctor did his best to cure the sick and the wounded .
医生尽了大的努力来病号和伤员。(形容词转换)
2、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way .
植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)
As he ran out,he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子。
3、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
When he catches a glimpse of a potential antagonist,his instinct is to win him over with charm and humor .只要一发现有 可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)
4、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
It is no use employing radar to detect objects in water.
使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)
The sun affects tremendously both the mind and body of a man .
太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)
看完了琅琅翻译专家http://www.langl***/对英语翻译技巧之词类转译技巧的介绍之后,大家是否对词类转译技巧有所了解呢!琅琅翻译提供“五心服务”:质量放心,服务贴心,交稿省心,价格舒心,合作欢心.级服务打造翻译品牌,多年来致力于翻译行业服务!后,琅琅翻译全体同仁祝各位朋友:出国一切顺利,玩的开开小!!
英语翻译学习经验:词类转译技巧
广州翻译/速记相关信息
11月28日 刷新
11月28日 刷新
11月28日 刷新
11月28日 刷新
11月28日 刷新
11月28日 刷新
11月28日 刷新
11月28日 刷新
11月28日 刷新
11月28日 刷新