对于国内科研工作者来说,进行SCI论文翻译是一件很常见的事情。这是因为国内科研工作者大多面临英语能力匮乏的缺陷,通常选择先写出中文论文,再翻译成英文论文。不过由于英语和汉语在语法、词汇、修辞方法等方面存在很大差异,所以在进行翻译时一般都会遇到很多困难,这就需要掌握一定的技巧了。
在进行论文翻译的过程中,为保证SCI论文的质量,选好词汇是非常关键的,应当注意以下几点:
一是应当通过上下文来正确地理解原文的词义,因为词的选择正确与否取决于译者对原文的理解。
二是应当注意书面词语的使用,因为这些科技论文不仅使用了大量的专业术语,通常还会使用一些不常用的书面词语。
三是应当注意使用名词表示动作,因为这样翻译出来的文章会更贴切接近原文的意思。
四是应当注意词的搭配,因为由于语言习惯上的差异,使得英汉两种语言在词语的搭配方面各有差异,所以在进行翻译的过程中需要灵活运用。
五是应当注意主语和谓语的搭配,因为由于语言使用习惯的问题,英语与汉语的主谓搭配差别很大,有些英汉主谓搭配顺序刚好是相反的,所以在进行翻译的时候要特别注意这些地方。
除了要做好选词,在论文翻译的过程中,科研工作者还应掌握必要的翻译技巧,其中包括翻译过程中用词造句的处理方法,如词义的引申、增减、词类转换和领域术语的翻译方法等。
词义的引申,通常是由于在论文翻译时遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,会使医学文章翻译生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成误解。这时则可以在不脱离该英语词义的前提下,灵活选择怡当的汉语词语或词组译出。
词义的增译,是由于英汉两种语言在词语用法、句子结构和表达方式上有许多差异,在论文翻译时往往需要增加一些原文中没有的词,使译文通顺而且更加忠实地表达原文的意思。词义的增译一般有两种情况,一是根据意义或修辞的需要,如增加表示时态意义的词;二是根据句法上的需要,增加原文句子中所省略的词。
词义的省略,是将原文中的一些词省略不译,以使译文符合语言习惯。总的来说,一篇高质量的SCI论文翻译,除了跟翻译人员的水平直接挂钩外,还需要掌握一定的技巧,欢迎咨询赛恩斯(www.***),赛恩斯是一站式科研学术服务平台,专业致力于医学领域SCI服务,包括SCI论文评估、SCI论文编译、医学论文编译、SCI论文润色、科研基金申请等,可以协助医学科研工作者发表SCI论文、医学论文等。
进行SCI论文翻译有什么技巧
广州翻译/速记相关信息
11小时前 刷新
11小时前 刷新
11小时前 刷新
11小时前 刷新
11小时前 刷新
11小时前 刷新
11小时前 刷新
11小时前 刷新
11小时前 刷新
11小时前 刷新