从国内科研者发表SCI论文的情况来看,很多在SCI上发表的论文是作者自己用英文撰写的,但是也有部分科研者先用中文将论文写好,再请专业的译者译成英文。关于SCI论文的翻译,医刊汇下面就提高科技论文初译质量的策略进行探讨。
一、注意SCI论文的文体特点。一是准确性,SCI论文不是普通的文体,在翻译过程中,译者应尽量避免使用模糊的语言;二是简洁性,SCI论文的文体一般都比较简洁,在初译的过程,译者要力求使自己的译文简洁流畅而不拖沓,而且简洁性也可以体现在文章的篇名和二级标题翻译中;三是学术性,SCI论文学术性不仅体现在专业术语的使用上,甚至也体现在篇名中,所以在翻译篇名时,译者可以根据文章的主旨来翻译论文的篇名,而不一定要完全拘泥于汉语原文。
二、注意英文的句法特点。一是叙述特点,汉语和英语在语篇方面存在差异,汉语往往先铺垫,再叙述主要内容,而英文的行文习惯,恰恰相反,这种不同的思维方式往往体现在内容的排列上;二是句法层次,这主要是指英语的句法层次与汉语的流水句差异,译者在翻译时需用典型的英语句式结构来叙述研究过程、方法和结果等;三是惯用的衔接方式,译者要不断积累一些常见的语篇衔接方式。
三、注意特定规范。译者需要了解SCI论文一些常见的规范,例如,除了专有名词以外,国外期刊的篇名中只有首字母需要大写,这与我们国内的大多数期刊有所不同。SCI论文中所有的作者都必须体现在参考文献中,而中文论文的参考文献中往往自第三位作者只使用“等”字代替。在翻译时,应该查阅文献,将第三位作者之后的每位作者都译出。同时,根据国际标准,参考文献中的中国作者姓名译法也有特定的格式,即采用姓+名的首字母大写。另外,论文中出现的拉丁文植物和动物名,如果该拉丁名由两个单词构成的话,首次使用时,用斜体,再次出现时用单词的大写首字母加点与第二拉丁单词连用。
四、注意术语的准确性。在SCI论文的初译阶段,许多术语可能是直接通过查字典得到。但是,这种方式查到的术语有时不一定准确。在对译文的校对阶段,译者必须通过阅读参考文献的方式,了解其他作者究竟使用了何种术语。
五、克服中式思维。不少中文作者在写文章时,具有中式思维。译者在翻译时,要尽量避免直译,可以根据科技文献规范灵活处理。有时,译者自己也无法做到完全避免中式思维,因而译者必须清楚的认识到自己的译文可能存在中式思维,在校对阶段,应尽力规避。
六、发挥译者主动性。在翻译的过程中,译者往往会遇到原文存在某些瑕疵,如错别字、数字前后不一致、表格标注有误、逻辑不清等。此时,译者应该发挥主观能动性,查阅相关资料,理清文章脉络,或者加黄标注,以规避原文的缺陷。不能因为原文作者出错,就可以将错就错,推卸责任。在翻译过程中,译者同时也是论文的读者,应该处处留心,并发现其不妥之处,从而使译文更具逻辑性和学术价值。有时翻译论文摘要时,甚至会发现摘要的重点不够突出,没有能呈现研究的主要发现与结论,故而译者可以发挥主动性,将文章的研究结论增加到所译论文的摘要中。
SCI论文翻译,欢迎咨询医刊汇(www.***),医刊汇是一站式科研学术服务平台,服务范围涵盖了SCI期刊和中文期刊,可以协助医学工作者编译SCI论文和医学论文,其中主要致力于医学论文投稿、期刊投稿、期刊查询、期刊影响因子查询、期刊论文发表、期刊数据库、论文查重和论文检测等服务。
浅谈提高科技论文初译质量的策略
广州翻译/速记相关信息
11小时前 刷新
11小时前 刷新
11小时前 刷新
11小时前 刷新
11小时前 刷新
11小时前 刷新
11小时前 刷新
11小时前 刷新
11小时前 刷新
11小时前 刷新