正常情况下,进口医疗器械都附有使用说明书,它们是指导用户正确安装、调试、使用与维修的重要依据。为了让它们的译文符合“医疗器械说明书、标签和包装标识管理规定”的要求,缘兴医疗下面以介入医疗器械使用说明书为例,探讨如何以显化手段翻译进口医疗器械使用说明书,以获得明晰的译文。
在这里,我们认为显化是指,目标文本以更明显的形式表述源文本的信息,是译者在翻译过程中增添解释性短语或添加连接词等来增强译本的逻辑性和易解性。在翻译进口医疗器械使用说明书时,显化不仅指语言衔接形式上的变化,还应包括意义上的显化转换,这样才能使逻辑语法更清楚,语义更明确。以下将从词、句层面论证显化在医疗器械使用说明书翻译中的应用。
一、结合语境确定具体语义。进口医疗器械使用说明书涉及大量专业术语,翻译时要结合具体领域和前后文确定其在汉语中的相应表达,必要时还须请教有关专业人士或查找专业词典。这里需强调的是,医疗器械英文使用说明书通篇简洁明晰,许多词语语义笼统宽泛、概括力强。翻译时,如果照字面直译,专业人员即使能够理解,但一看就是外行话,产品信度大打折扣;有时还会含糊不清,影响正确使用。因此,译者必须吃透原文,弄清词汇内涵外延的差异,译出词语的语境含义,把隐含的真义明晰地显化出来。
二、增词法。英汉语言表达方式的差异常会使译文语义不明、逻辑关系不清或混乱,翻译医疗器械使用说明书时应充分考虑译语文化及表达习惯,在必要时可采用增词法,即增添有助于读者理解的显化表达,或者说将原文隐含的信息显化于译文中。不过这里需要注意的是,增词法虽然可以有效实现显化,但一定要遵守增词不增意的原则。我们增加的是原文字里行间的隐含之意,不能脱离原文增加多余信息。
三、调整结构。医疗器械使用说明书中有很多长句,信息含量大,体现了说明书的严谨性和性特点。但修饰成分多,结构复杂,也成为翻译的难点。如果一味照搬原文句序,势必产生翻译腔,给医务工作者的正确解读造成困难。翻译这些长句的关键是基于英文重形合,中文重意合的特点,抓住句子的主线,理顺脉络,分清语法层次 ,分析各层次之间的逻辑关系。翻译时可以打破原文的表层结构,把一层一层的内容按照汉语的表达习惯和逻辑关系重组译文,将原文深层结构中的信息主次分明、条理清晰地展现在读者面前。
显化是为了语言的明晰,明晰能增加译文的效果,准确有用的医疗器械使用说明书应能保证专业人员的医果及用械安全,保护患者和企业利益。在具体语境中通过具体化、增词法和结构调整,显化原文的逻辑语法关系和逻辑语义关系,译出原文隐含的言外之意和弦外之音,这样翻译出来的使用说明书才准确并说得明白。
医疗器械注册,欢迎咨询缘兴医疗(www.yuanxi***)。作为国内创新性医疗器械技术咨询服务机构,缘兴医疗主要依托专业的技术服务团队和优质的战略合作资源为医疗器械生产或经营企业提供医疗器械技术咨询服务,包括医疗器械产品注册或备案、医疗器械生产许可证、医疗器械经营许可证、医疗器械临床试验等。
进口医疗器械使用说明书的显化翻译
广州翻译/速记相关信息
11小时前 刷新
11小时前 刷新
11小时前 刷新
11小时前 刷新
11小时前 刷新
11小时前 刷新
11小时前 刷新
11小时前 刷新
11小时前 刷新
11小时前 刷新