广州列举网 > 商务服务 > 翻译/速记 > 广州哪家翻译公司,哪家广州正规翻译公司机构
广州
[切换城市]

广州哪家翻译公司,哪家广州正规翻译公司机构

更新时间:2015-08-05 11:50:42 浏览次数:175次
区域: 广州 > 越秀 > 沿江路线
类别:口译
地址:广州市长堤大马路171-181号3F
中英互译两大差异

广州英语翻译公司在翻译英语翻译的时候,怎样抓住中英文的差异,把差异弥补到小呢?广州英语翻译公司在处理中英互译的时候会注意以下两点细节,分别是句子形态差异与句子重心差异!

句子形态差异

汉语句子多取线性结构,即各分句平行并列,不分主次;英语句子多取分层结构,即各分句环环相扣, 主次分明。英语句子讲究形式美,结构繁复,以长句居多;汉语则注重内在语意连贯,以意统形,以短句为主。

例如,“那狗黄毛,黑眼圈,长身材,细高腿,特别地凶猛,要是咬住人,不见点血腥味儿,决不撒嘴。”显而易见,其主语是“那狗”,后面的部分都是谓语,前四部分描写狗的身体特征,“凶猛”一词形容狗的脾性,其后的假设用来形容狗之凶猛。全句各部分呈线性结构,平行并列,不分主次,可谓结构明快,言简意赅。而英语句子则不然。“Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.”该句主语为behaviorists,谓语为suggest,宾语为一个从句。殊不料,在这个宾语从句中,又包含了由where,which等引导的多个定语从句,可谓枝节从生,结构繁复,大大迥异于汉语的行文方式。

句子重心差异

英语多倾向于松散句,汉语则多倾向于圆周句。
  
《傲慢与偏见》的句话。它明显是个圆周句,因为它的结构和意思在后一个词之前都不完整。这种结构形成意思上的高潮,后一个词是重要的词,同时由于在这之前堆积了很多词,高潮因而很强烈。

汉语句子重心在后,“往往把需要说的东西放在句子的后边”;英语句子重心在前,“往往把需要表达的东西放在一个句子的前面”。汉语句子修饰语位置比较固定,常喜前置,只要修饰语和中心词之间有逻辑上的关系,便可以小句表情达意。英语句子则不然,修饰语前置后置, 相对灵活自如,犹多后置,十分有利于句子扩展。比如“He was sitting comfortably in an armchair before the fire when we entered. ” (我们进来时,他正舒适地坐在炉火前的扶手椅里。) 本句重心是“He was sitting”, 看到这三个字便知全句所云,而其后所剩的则都是次要信息。据此,我们可以在sitting,comfortably,armchair和fire这四处自由拆开或停顿,而不影响句子意思和文法结构的相对完整性。再看其汉语译文,原句中的时间状语从句when-clause汉译时被置于句首,介词短语before-phrase也被灵活地处理成“armchair”的前置定语。纵观全句,译文句子重心后移,而次要信息前移,这一方面有助于对句子的理解和主旨的把握,另一方面,也使得句子结构紧凑,语气贯通,读起来朗朗上口,听起来扣人心弦,引人入胜。由此,与重心在前的原文之区别可见一斑。

广州市越秀区硕博翻译服务部

联系人:Kelly,Jasper
电话:400-0174660
网址:www.gz-***
Q Q:3224637753,3238823329

  本文源自:广州硕博翻译服务部(www.gz-***),广州翻译,广州翻译公司,广州英语翻译,广州正规翻译公司,广州专业翻译公司
广州翻译/速记相关信息
11月28日 刷新
11月28日 刷新
11月28日 刷新
11月28日 刷新
11月28日 刷新
11月28日 刷新
11月28日 刷新
11月28日 刷新
广州翻译公司哪家好认准广州雅朗
天河-珠江新城/跑马场
11月28日 刷新
注册时间:2015年07月24日
UID:226532
---------- 认证信息 ----------

查看用户主页