广州列举网 > 商务服务 > 其他商务服务 > 科技英语中长句翻译的常用方法
广州
[切换城市]

科技英语中长句翻译的常用方法

更新时间:2021-05-22 13:58:26 浏览次数:72次
区域: 广州 > 广州周边
  由于汉语和英语两种语言的表达习惯不同,中英文科技文件的句子结构差异很大。汉语通常以分句、词组和散句为手段,习惯按时间和逻辑顺序叙事,逻辑关系含而不露。英语由于有介词、连词、动名词、动词的非谓语形式,有十分灵活的定语和状语,它可以主一谓语为主干,统领各种句子成分,自由灵活地描述逻辑严密的客观技术。汉语句子短、动词多,语序比较固定,讲究对称;英语句子长,动词少,语序灵活,讲究平衡。
  在科技翻译中,长而复杂的英语句子经常包含着逻辑十分严密的技术内容,如果翻译的中文表达不流畅,会妨碍技术人员掌握原文中的技术,如果有漏译或者误译,还可能给工程造成损失。那么,如何能把又长又复杂的科技长句转换成逻辑正确、语言简明的汉语呢?蓝译编译介绍以下几种方法:
  一、顺序法。有些英语长句与汉语的表达习惯接近,叙述的是按时间顺序或逻辑关系排列的一连串动作或事件,所以可按照原文循序翻译。
  二、调整顺序法。英语和汉语在表达顺序上有很大不同。汉语一般是按时间顺序、先因后果或先次要后主要的语序叙事,而英语表达则灵活地多,一般把主句放在句首,分析或说明部分之后;插入语和状语可以位于句中的前中后各种位置。因此,当科技英语长旬的叙述层次与汉语逻辑不一致时,在翻译中需要按照汉语表达习惯,对原句子语序进行适当调整,有时还要重新组织译文,以便让译文能技术逻辑清晰,语言轻松流畅。
  三、分句法。英语由于表达手段灵活多样,可以用一个长句表达多重内容。相比而言,汉语的句子一般较短,而且一个短句表达一层意思,所以经常需要把一个英语长句拆分为几个短句,才能让译句简洁轻松,符合中文表达习惯。
  四、综合法。有些科技英语长句使用顺序法、调整顺序法或分句法翻译都不能饱满恰切地表达原文内容,这就需要译者结合行文,仔细推敲整个句子,综合考虑如何重组句子,才能让译文逻辑正确、简洁明了。
  以上四种是常用的科技英语长句翻译方法。灵活运用好这几种方法,不仅可以译好大量的英语长句,也可以破解更加复杂的长句。一般来说,要把科技英语中的长句翻译好,不仅需要善于进行英文语法分析、还需要善于分析句中所含的技术逻辑,需要有良好的中文表达能力,这三者结合起来,才能把复杂的英语科技长句翻译成准确、清晰、简洁的汉语句子。
  科技论文编译,欢迎咨询蓝译(WWW.BLU***),蓝译是一站式医学科研学术服务平台,专业提供SCI论文评估、SCI论文发表、医学论文编译、SCI论文翻译润色、职称论文发表、文献检索以及留学访学等服务,主要协助科研工作者向SCI期刊发表医学论文。
广州其他商务服务相关信息
江苏ISO14001认证
广州周边
18小时前
18小时前
广州达晋生物科技有限公司
注册时间:2015年11月20日
UID:253933
---------- 认证信息 ----------
邮箱已认证 手机已认证 企业已认证
查看用户主页