广州列举网 > 商务服务 > 其他商务服务 > 学术论文摘要汉译英常见的几个方面错误
广州
[切换城市]

学术论文摘要汉译英常见的几个方面错误

更新时间:2021-06-05 14:47:13 浏览次数:43次
区域: 广州 > 广州周边
  翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的语言活动,它包含着一个对原文含义的理解逐步深入,对原文含义的表达逐步完善的过程。然而,要真正地作到准确、通顺的表达并非易事。赛恩斯编译在工作实践中发现,一些学术论文摘要的英译文经不起细读,存在不少问题,归纳起来常见的错误主要有以下几个方面:
  一、理解方面的错误。理解与表达是汉译英过程的核心阶段。也许人们认为汉译英的困难之处只是表达,因为汉语是我们的母语,容易理解。然而,正是这种心理优势往往导致译者在理解原文时,望文生义,不求甚解,容易受重直觉、重具象、重整体这一思维方式的支配,而忽视汉语词义一般较笼统,表意较模糊的特点,造成理解上的偏差或错误,从而导致错误的翻译。
  二、句子结构方面的错误。汉语与英语相比而言,汉语句子较短,结构较松散,注重意和,而英语句子一般较长,结构严密,注重形合。实际中经常发现英译论文中存在句子结构方面的错误。如,结构松散,词序不当,句子成分对应空缺,否定形式失误及冠词使用不当等。从而影响了译文的易懂性和可读性。
  三、冠词使用方面的错误。在汉语中,冠词可有可无,甚至可以说基本上没有,但英语中冠词使用广泛。英语语法要求,初次提到某事或某物时,一般用不定冠词,再次提到或特指时,用定冠词。实际中常发现冠词使用混乱现象,具体表现为:不清楚某处是否该使用冠词,不清楚该使用不定冠词或定冠词。
  四、“等等”表达方式方面的错误。在学术论文中,作者常用“等等”或“等”表达未尽事宜。有时指人,有时指物。但在译成英语时常出现错误,这主要是译者不熟悉etc.用法,etc.相当于and so on ,所以,其前不能再加and。另外,etc.只能用来表示物,不能表示人。表示人时应该用et al.,它相当于and others。
  五、标题翻译方面的错误。论文标题方面的错误主要表现在常见名词单复数的使用上。
  学术论文编译,欢迎咨询赛恩斯(WWW.***),赛恩斯是一站式科研学术服务平台,专业致力于医学领域SCI服务,包括SCI论文评估、SCI论文编译、医学论文编译、SCI论文润色、科研基金申请等,可以协助医学科研工作者发表SCI论文、医学论文等。
广州其他商务服务相关信息
广州达晋生物科技有限公司
注册时间:2015年11月20日
UID:253933
---------- 认证信息 ----------
邮箱已认证 手机已认证 企业已认证
查看用户主页