广州列举网 > 商务服务 > 其他商务服务 > 浅议科技文本汉译英中的句法差异
广州
[切换城市]

浅议科技文本汉译英中的句法差异

更新时间:2021-06-05 15:58:50 浏览次数:87次
区域: 广州 > 广州周边
  从语言起源来看,英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系,二者句法规则存在很大差异。从语言分类来看,英语属于屈折语,词形变化比较丰富,通过词形变化来表示词与词之间的关系,其词尾和词干、词根结合十分紧密,脱离开词尾,词根就不能独立存在;而汉语属于独立语,缺乏词形变化,词与词的关系通常借助虚词和语序来体现。鉴于此,医刊汇编译谈谈科技文本汉译英中的句法差异。
  一、主动与被动。科技文本旨在准确无误、科学客观地传达科学研究成果,要求用词简洁准确,语法结构严谨,信息全部字面化。由此可知,科技文本翻译主要是向读者传递信息,必须符合科学事实。在翻译中,原文信息必须全部表达,留给译者的自由发挥空间较小。客观性、严谨性和准确性是翻译必须遵循的原则。
  科技文本汉译英中广泛使用被动句式,这与科技文本的目的和作用密切相关。汉语文本虽然也会使用被动句式,但适用范围有限,主动句式占多数。科技英语中多使用被动句式,以显示客观公正、严密紧凑,使文章更有说服力和科学性。在英语中,、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象,因此应尽量使用第三人称来进行叙述,采用被动语态。
  虽然英语的被动句使用频次远高于汉语,但翻译时使用被动句还要根据具体语境而定。在翻译过程中应灵活使用主动句式和被动句式,使文章更加生动直观,切忌生搬硬套。
  二、静态与动态。英语属于静态语言,习惯使用大量抽象名词、形容词和名词化结构;在句中,英语主句只允许存在一个谓语动词,其余的都要转换为非谓语成分或从句中的谓语。这造成了英语的语言结构为枝叶型,主句为主干,其他非谓语结构和从句就像枝叶。汉语属于动态语言,习惯使用动词和形容词表达意义,多使用短句而较少使用连接词,句式结构呈竹节型,多个短句仅用逗号连接即可,一句话中可以有多个谓语动词。
  与汉语相比,英语更多使用长句和复杂句以描述科学事实。在科技英语中,对客观事物、现象的描述必须更加严谨、,这往往使句子产生较多的修饰和限定成分。科技文本蕴含的信息量较大,所以科技英文多使用长句、复杂句。
  三、形合与意合。汉语句子较短,结构较松散,但强调意合;英语句子较长,结构较紧密,强调形合。汉语的逻辑往往隐藏在语序和前后文之间,而英语的逻辑关系大多是显性的,且通过连接词来展现。有些汉语句子虽然是主动结构,但表达被动含义,所以在翻译中要将汉语的隐性逻辑关系转换为英语的显性逻辑关系。
  英语重视行为的施动者,句子中不能没有主语,其主语可以是人或物,也可以是形式主语it,后两者称为无灵主语。汉语重主题,表现为主题与述题的关系。主题总是位于句首,是说话人想要说明的对象,述题紧扣主题做具体阐述。汉语句子主语在句中不是至关重要的,甚至可以省略而不影响语义表达。其主语往往是人,而极少使用无灵主语。
  科技论文编译,欢迎咨询医刊汇(www.***),医刊汇是一站式科研学术服务平台,服务范围涵盖了SCI期刊和中文期刊,可以协助医学工作者编译SCI论文和医学论文,其中主要致力于医学论文投稿、期刊投稿、期刊查询、期刊影响因子查询、期刊论文发表、期刊数据库、论文查重和论文检测等服务。
广州其他商务服务相关信息
江苏ISO14001认证
广州周边
21小时前
21小时前
广州达晋生物科技有限公司
注册时间:2015年11月20日
UID:253933
---------- 认证信息 ----------
邮箱已认证 手机已认证 企业已认证
查看用户主页