广州列举网 > 商务服务 > 其他商务服务 > 浅议科技论文摘要中人称与语态的使用
广州
[切换城市]

浅议科技论文摘要中人称与语态的使用

更新时间:2021-06-15 11:22:52 浏览次数:54次
区域: 广州 > 广州周边
  科技论文中,摘要作为独立于全文而存在的短文,它具有独立性和自含性。因此,摘要的语言表达,无论是中文还是英文,既要准确,也要得体,两者均以实现交际任务为目的。语言表达的准确性是指用词准确,语句合乎语法规则;而语言表达的得体性既包括说的话合乎语法规则,具有语法上的可接受性,又关系到说的话在特定的语境中得体、合适。下面,赛恩斯编译就科技论文摘要中人称与语态的使用进行简要探讨。
  一、人称的使用。作为信息载体的语言,不仅反映出其自身的特点,也承载着民族及思维特性。例如:英语重物称,汉语重人称;英语重形合,汉语重意合。为此,摘要写作中人称的定 位应着眼于篇章的连贯,结合特定的语境来实施言语行为。作为论文的随文摘要,其本身就预示着特定的交际对象,即作者与读者,因此,对摘要中是否使用了人称,不必施以人为规定,应重点审核语句是否连贯,是否符合英语的表达习惯。
  值得一提的是,人称的使用与否与作者的责任感不能混为一谈,以学术道德衡量,一旦成为署名作者,必然确立了其作者身份,毫无疑问,作者必须对其研究的真实性负责。一方面,由于英、汉语言本身存在较大的差异;另一方面,由于中文期刊所附的英文摘要基本上都是从中文摘要翻译过来的,这就涉及到“对等”与“不对等”的问题。因此,我们认为,摘要中的人称定 位需要考虑三个方面的问题:一是摘要的类型;二是中、英文摘要表达上的“对等”;三是篇章的逻辑连贯。
  二、语态的使用。由于中、英文语体要素上的差异,中文摘要写作基本上为主动式话语结构,除了间或使用在汉语中具有被动意义的“由”“予以”等动词之外,纯粹被动结构较为鲜见。因此,语态的使用问题,集中的焦点是在英文摘要写作方面。随着与国际接轨趋势的增强,越来越多的人认为主动语态的表达更为准确,且更易阅读,更能明确作者的责任感。此外,还有定量研究证实,科技论文英文摘要中被动语态达到了滥用的程度。
  所谓“态”是有关动词的一个语法范畴,表示动作与施动者之间的关系。鉴于摘要很大程度上主要叙述的是研究者的客观发现而非本人主观感觉,因而摘要兼有描述型和叙事型语篇的特点。英语中,尽管被动语态的使用远不及主动语态广泛,但若无必要交代施动者,或为了避免在同一个句子中出现不同的主语时,使用被动语态往往能取得较好的修辞效果,使得话语结构紧凑、语篇连贯。
  虽然国外文摘使用被动语态频率低于主动语态,但要注意的是,在结构式摘要写作中,其分布范围是有差异的。一般来说,“目的”“结论”句采用主动语态,使其在结构上更简练,表达更为直接,更好地突出动词所表达的内容,其他项目使用被动语态更为妥当。而对于非结构式,需要更多地从语篇层面考虑语言表达逻辑上是否清楚、是否连贯一致,避免冗长和迂回。
  综上所述,科技论文摘要写作中,对于人称及语态的定 位,既不能人云亦云,随波逐流,更不应人为地设置某些条条框框。因为人称只是一个语篇标志词,与研究者(作者)的伦理责任不能混为一谈;语态只是满足措辞行文的需要,能达到交际目的,完成交际任务才是重要的。所以,科技论文摘要的写作,在注意语言表达的可接受性、得体性和准确性等基础之上,也应因人而异,因事而异。
  科技论文编译,欢迎咨询赛恩斯(WWW.***),赛恩斯是一站式科研学术服务平台,专业致力于医学领域SCI服务,包括SCI论文评估、SCI论文编译、医学论文编译、SCI论文润色、科研基金申请等,可以协助医学科研工作者发表SCI论文、医学论文等。
广州其他商务服务相关信息
江苏ISO14001认证
广州周边
20小时前
20小时前
广州达晋生物科技有限公司
注册时间:2015年11月20日
UID:253933
---------- 认证信息 ----------
邮箱已认证 手机已认证 企业已认证
查看用户主页