广州列举网 > 商务服务 > 其他商务服务 > 浅析医学论文结构式英文摘要的时态与语态
广州
[切换城市]

浅析医学论文结构式英文摘要的时态与语态

更新时间:2021-08-05 13:51:34 浏览次数:63次
区域: 广州 > 广州周边
  结构式摘要一般包括研究目的、方法、结果和结论四部分内容,要求简练、概括地归纳和提炼研究成果和实验结果,阐明论文的基本问题,重点放在与研究有关的内容和结论上,把论文的精华介绍给读者,并用恰当、合适的英语表达出来,使人对论文的全文有一个清晰的了解。下面,赛恩斯编译就翻译或用英文撰写医学论文结构式摘要的时态与语态进行探讨。
  一、时态。撰写医学论文结构式摘要所采用的时态主要有一般现在时、现在完成时和一般过去时,具体采用何种时态,须依据摘要所表达的意思而定,力求正确。一般来说,一般现在时主要用于介绍文章的目的、内容和结论,介绍目的时,常用不定式来表达。现在完成时主要用于说明论题的发展背景,表示持续到撰写论文时的行为或状态,或表示动作已完成。
  一般过去时,在结构式摘要中用得广泛,撰写论文时,研究工作业已结束,研究过程已成为过去,因此,在方法与结果这两项内容中一般均采用过去时来表达,而且对研究对程中所进行的活动进行描述时也用一般过去时。不过,若对实验结果进行分析和讨论,用现在时还是用过去时,应视具体情况而定:若讨论的是研究过程中所发现的具体情况,用过去时;若讨论的是一个实事,用现在时。对研究成果的总结具有普遍性,用现在时;不具有普遍性,用过去时。
  二、语态。英汉相比,英语多用被动语态,在医学英语中被动语态使用得尤其广泛,翻译摘要时,往往采用第三人称的被动语态,这样可避免提及有关的执行者,句子的容量增加,重心后移,表达更具有英语味,行文也更显得客观,使读者的注意力集中在描述的事物、现象或过程上,而且被动语态在结构上有较大的调节余地,利于采用必要的修辞手段和突出重要的概念、问题、事实、结论等内容,利于扩展名词短语,扩大句子的信息量。
  因此,翻译时若省去动作的执行者,强调动作的承受者,或者为了语篇的需要,均宜采用被动语态。不过,在某些特殊情况下,采用主动语态比被动语态在结构上更简练,表达更直接有力,选用何种语态,有时要视具体行文作决定。
  另外,由于英汉语的思维模式存在差异,有时甚至大相径庭,因此,翻译时需注意逻辑思维上的差异,用英语的思维方式地道转达内涵,不可照汉语方式字字对译。照字面译,常不合英语习惯,有时还令人困惑不解。欧化的汉译文,诘屈聱牙,中国读者读了感到,反之,若按汉语方式照搬,汉化的英文,外国同行邑难以理解,这就要求翻译时决不可生搬硬套或囿于原文字词的语法和字面意义,必须改变中文的模式,才不会出现汉语式英语。
  医学论文编译,欢迎咨询赛恩斯(WWW.***),赛恩斯是一站式科研学术服务平台,专业致力于医学领域SCI服务,包括SCI论文评估、SCI论文编译、医学论文编译、SCI论文润色、科研基金申请等,可以协助医学科研工作者发表SCI论文、医学论文等。
广州其他商务服务相关信息
江苏ISO14001认证
广州周边
8小时前
8小时前
9小时前
9小时前
9小时前
广州达晋生物科技有限公司
注册时间:2015年11月20日
UID:253933
---------- 认证信息 ----------
邮箱已认证 手机已认证 企业已认证
查看用户主页